перевод документов об образовании для франции

Тема в разделе "Административные Вопросы во Франции", создана пользователем juliasb, янв 27, 2010.

  1. jul

    juliasb Форумчанин

    Друзья, подскажите, плиз, кто сталкивался уже с таким вопросом. нужно ли свидетельствовать документ об образовании, полученный в России на эквивалентность для того, чтобы в дальнейшем иметь возможность устроиться на работу. необходимо ли это работодателюИИ если да, то где лучше сделать в России или же во Франции :smile: и необходимо ли это делать также с аттестатом ребенка, если он переезжает со мной и пойдет во Французскую школу. Мерси, мерси....
     
  2. Ivan

    Ivan Мастер

    Работодателю возможно и интересно знать уровень своего работника, но здесь смотря на каком уровне. Если для уборщицы в гостинице то не обязательно :smile:
    В любом случае первое на что обращают внимание это документы, уровень владения языком (фр + иностанные) А дальше все нужно рассматривать индивидуально. По теме http://www.kompashka.com/forums/showthread.php?t=2309
     
  3. o-lka

    o-lka Свои

    у меня прибалтийская средняя школа советских времен - BAC по ихнему
    во французскую вечернюю школу на после-BAC приняли без проблем...математика она повсюду математика...
    им там пофиг - лишь бы деньги платил и на лекции ходил...
    а уж сдашь или не сдашь экзамены - это твоя проблема - тебе работу искать а не им

    переводить нужно все! аттестат + грамоты + оценки, курсы, всякие глупые бумажки тоже можно...недозаконченные универы тоже пойдут - во франции все дергаются лет так до 30...
    у ассерментированного переводчика с кучей подтверждений и апостилей, включая посольские и министероэтранжерские(смотря что в какой стране требуют) - придеться чуть чуть побегать по тупым бюрократам и денежки потратить чтобы оправдать их работу...

    хранить как зенитцу ока...

    даже в какой интериме для строителей - когда составляешь досье- просят принести все дипломы - там главное чтобы по-французски было написано - все что написано по-французски = имеет силу...:D...

    и не верьте что советские или русские корочки ничего не стоят
    это бред полнейший
    просто французам не нужны конкуренты - и убивать конкурентов они умеют очень хорошо
    и учат у них в анпе и с детства как надо "продавать" что-либо, делая акцент на позитивных моментах и умно не показывая неудачи - начиная со своего жалкого сиви и кончая заплесневелым сыром... :smile:
     
    Последнее редактирование: янв 27, 2010
  4. jul

    juliasb Форумчанин

    Спасибо, за помощь и советы :eek:k: уточните плиз момент, достаточно ли просто перевод сделать у сертифицированного переводчика во францииИ:smuschon:
     
  5. o-lka

    o-lka Свои

    вот тут есть инфа
    http://www.ciep.fr/enic-naricfr/equivalence.php

    если неохота бодаться с французской администрацией да и на французском к тому же - лучше всего пойти в посольство в россии - там на родном обьяснят да и учебные заведения рядом, переводчика лучше наверно тоже оттуда- у них там опыт по этому делу наверное большой...
    может и у здешних переводчиков опыт по этому делу есть - не знаю чесслово - должен быть в принципе...

    кроме перевода надо будет еще всякие другие подтверждения - смотреть ссылку - там все меняется каждый год...:eek:
    чем больше больших печатей и ленточек - тем лучше
     
    Последнее редактирование: янв 28, 2010
  6. Ivan

    Ivan Мастер

    Я делал перевод у Присяжного переводчика (Traducteur assermente aupres de la Cour d'Appel) В префектуре или суде у них есть списки таких переводчиков. В инете тоже по поисковикам найдете контактную информацию. Лучше конечно присутствовать при переводе тк иногда возникают затруднения и требуется доп информация для разъяснения. (по телефону тоже неплохо)
     
  7. jul

    juliasb Форумчанин

    Спасибо большое за помощь.