Друзья, подскажите, плиз, кто сталкивался уже с таким вопросом. нужно ли свидетельствовать документ об образовании, полученный в России на эквивалентность для того, чтобы в дальнейшем иметь возможность устроиться на работу. необходимо ли это работодателюИИ если да, то где лучше сделать в России или же во Франции и необходимо ли это делать также с аттестатом ребенка, если он переезжает со мной и пойдет во Французскую школу. Мерси, мерси....
Работодателю возможно и интересно знать уровень своего работника, но здесь смотря на каком уровне. Если для уборщицы в гостинице то не обязательно В любом случае первое на что обращают внимание это документы, уровень владения языком (фр + иностанные) А дальше все нужно рассматривать индивидуально. По теме http://www.kompashka.com/forums/showthread.php?t=2309
у меня прибалтийская средняя школа советских времен - BAC по ихнему во французскую вечернюю школу на после-BAC приняли без проблем...математика она повсюду математика... им там пофиг - лишь бы деньги платил и на лекции ходил... а уж сдашь или не сдашь экзамены - это твоя проблема - тебе работу искать а не им переводить нужно все! аттестат + грамоты + оценки, курсы, всякие глупые бумажки тоже можно...недозаконченные универы тоже пойдут - во франции все дергаются лет так до 30... у ассерментированного переводчика с кучей подтверждений и апостилей, включая посольские и министероэтранжерские(смотря что в какой стране требуют) - придеться чуть чуть побегать по тупым бюрократам и денежки потратить чтобы оправдать их работу... хранить как зенитцу ока... даже в какой интериме для строителей - когда составляешь досье- просят принести все дипломы - там главное чтобы по-французски было написано - все что написано по-французски = имеет силу...... и не верьте что советские или русские корочки ничего не стоят это бред полнейший просто французам не нужны конкуренты - и убивать конкурентов они умеют очень хорошо и учат у них в анпе и с детства как надо "продавать" что-либо, делая акцент на позитивных моментах и умно не показывая неудачи - начиная со своего жалкого сиви и кончая заплесневелым сыром...
Спасибо, за помощь и советы k: уточните плиз момент, достаточно ли просто перевод сделать у сертифицированного переводчика во францииИ:smuschon:
вот тут есть инфа http://www.ciep.fr/enic-naricfr/equivalence.php если неохота бодаться с французской администрацией да и на французском к тому же - лучше всего пойти в посольство в россии - там на родном обьяснят да и учебные заведения рядом, переводчика лучше наверно тоже оттуда- у них там опыт по этому делу наверное большой... может и у здешних переводчиков опыт по этому делу есть - не знаю чесслово - должен быть в принципе... кроме перевода надо будет еще всякие другие подтверждения - смотреть ссылку - там все меняется каждый год... чем больше больших печатей и ленточек - тем лучше
Я делал перевод у Присяжного переводчика (Traducteur assermente aupres de la Cour d'Appel) В префектуре или суде у них есть списки таких переводчиков. В инете тоже по поисковикам найдете контактную информацию. Лучше конечно присутствовать при переводе тк иногда возникают затруднения и требуется доп информация для разъяснения. (по телефону тоже неплохо)