Искусство перевода.

Тема в разделе "Обсуждение тем : Фильмы, Музыка", создана пользователем yaroslava, окт 26, 2012.

  1. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    французский оригинал

    Paul Verlaine

    Il pleure dans mon coeur
    Comme il pleut sur la ville ;
    Quelle est cette langueur
    Qui penetre mon coeur И

    O bruit doux de la pluie
    Par terre et sur les toits !
    Pour un coeur qui s'ennuie,
    O le chant de la pluie !

    Il pleure sans raison
    Dans ce coeur qui s'ecoeure.
    Quoi ! nulle trahison И...
    Ce deuil est sans raison.

    C'est bien la pire peine
    De ne savoir pourquoi
    Sans amour et sans haine
    Mon coeur a tant de peine !


    Перевод

    Б. Пастернак

    И в сердце растрава,
    И дождик с утра.
    Откуда бы, право,
    Такая хандраИ

    О дождик желанный,
    Твой шорох - предлог
    Душе бесталанной
    Всплакнуть под шумок.

    Откуда ж кручина
    И сердца вдовствоИ
    Хандра без причины
    И ни от чего.

    Хандра ниоткуда,
    Но та и хандра,
    Когда не от худа
    И не от добра.
     
    Последнее редактирование: окт 26, 2012
  2. Ivan

    Ivan Мастер

    Жан де Лафонтен - Иван Андреевич Крылов

    Jean de LA FONTAINE (1621-1695)

    Le Corbeau et le Renard

    Maitre Corbeau, sur un arbre perche,
    Tenait en son bec un fromage.
    Maitre Renard, par l'odeur alleche,
    Lui tint à peu pres ce langage :
    "He ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
    Que vous etes joli ! que vous me semblez beau !
    Sans mentir, si votre ramage
    Se rapporte à votre plumage,
    Vous etes le Phenix des hotes de ces bois. "
    A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
    Et pour montrer sa belle voix,
    Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
    Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
    Apprenez que tout flatteur
    Vit aux depens de celui qui l'ecoute :
    Cette lecon vaut bien un fromage, sans doute. "
    Le Corbeau, honteux et confus,
    Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

    -------------------------
    Иван Андреевич Крылов (1769 - 1844)

    ВОРОНА И ЛИСИЦА

    Уж сколько раз твердили миру,
    Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
    И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
    Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
    На ель Ворона взгромоздясь,
    Позавтракать было совсем уж собралась,
    Да позадумалась, а сыр во рту держала.
    На ту беду, Лиса близехонько бежала;
    Вдруг сырный дух Лису остановил:
    Лисица видит сыр, -
    Лисицу сыр пленил,
    Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
    Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
    И говорит так сладко, чуть дыша:
    "Голубушка, как хороша!
    Ну что за шейка, что за глазки!
    Рассказывать, так, право, сказки!
    Какие перышки! какой носок!
    И, верно, ангельский быть должен голосок!
    Спой, светик, не стыдись!
    Что ежели, сестрица,
    При красоте такой и петь ты мастерица,
    Ведь ты б у нас была царь-птица!"
    Вещуньина* с похвал вскружилась голова,
    От радости в зобу дыханье сперло, -
    И на приветливы Лисицыны слова
    Ворона каркнула во все воронье горло:
    Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

    * Вещунья - предсказательница. В народных легендах и сказках ворон,
    ворона изображаются как вещие птицы.
     
  3. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Близ мест, где царствует Венеция златая (Шенье/Пушкин)

    оригинал

    Andre Chenier

    Pres des bords ou Venise est reine de la Mer,
    Le gondolier nocturne au retour de Vesper (1)
    d’un leger aviron bat la vague aplanie,
    Chante Renaud, Tancrede et la belle Herminie (2)
    Il aime ses chansons mais il chante sans desir,
    Sans gloires, sans projets, sans craindre l’avenir;
    Il chante — et plein du Dieu qui doucement l’anime
    Sait egayer du moins sa route sur l’abime —

    Comme lui, sans echo je me plais à chanter —
    Et les vers inconnus que j’aime mediter
    Adoucissent pour moi la route de la vie
    Ou de tant d’ Aquilons (3) ma voile est poursuivie. (1826)

    3- Aquilon est un dieu des vents

    перевод

    Александр Пушкин

    Близ мест, где царствует Венеция златая,
    Один, ночной гребец, гондолой управляя,
    При свете Весперa* по взморию плывет,
    Ринальда, Годфреда, Эрминию поет*
    Он любит песнь свою, поет он для забавы,
    Без дальных умыслов; не ведает ни славы,
    Ни страха, ни надежд, и, тихой музы полн,
    Умеет услаждать свой путь над бездной волн.
    На море жизненном, где бури так жестоко
    Преследуют во мгле мой парус одинокий,

    Как он, без отзыва утешно я пою
    И тайные стихи обдумывать люблю. (1827)

    1-Веспер. — вечерняя звезда (Венера)
    2- Рено, Танкред, Эрминия — герои «Освобождённого Иерусалима» Торквато Тассо (1544–1595), октавы которого пели венецианские гондольеры XVIII века.
     
    Последнее редактирование: окт 31, 2012
  4. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Paul Verlaine- B. Брюсов- А. М. Гелескул

    Chanson d'automne

    Les sanglots longs
    Des violons
    De l'automne
    Blessent mon coeur
    D'une langueur
    Monotone.

    Tout suffocant
    Et bleme, quand
    Sonne l'heure,
    Je me souviens
    Des jours anciens
    Et je pleure

    Et je m'en vais
    Au vent mauvais
    Qui m'emporte
    De cà, de là,
    Pareil à la
    Feuille morte.

    «Осення песня»
    перевод B. Брюсова


    Долгие песни
    Скрипки осенней,
    Зов неотвязный,
    Сердце мне ранят,
    Думы туманят
    Однообразно.

    Сплю, холодею,
    Вздрогнув, бледнею
    С боем полночи.
    Вспомнится что-то.
    Всё без отчёта
    Выплачут очи.

    Выйду я в поле.
    Ветер на воле
    Мечется, смелый,
    Схватит он, бросит,
    Словно уносит
    Лист пожелтелый.

    «Осення песня»
    перевод А. М. Гелескула


    Издалека
    Льётся тоска
    Скрипки осенней —
    И, не дыша,
    Стынет душа
    В оцепененье.

    Час прозвенит —
    И леденит
    Отзвук угрозы,
    А помяну
    В сердце весну —
    Катятся слёзы.

    И до утра
    Злые ветра
    В жалобном вое
    Кружат меня,
    Словно гоня
    С палой листвою.
     
  5. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    INVICTUS William Ernest Henley

    Знаменитое стихотворение Вильямa Эрнеста Хенли (1849–1903 )
    Одно из самих известных стихотворений о силе духа.
    В возрасте 12-ти лет Вильяму поставили диагноз "туберкулез кости". После нескольких лет борьбы с прогрессирующей болезнью, врачи приняли решение ампутировать ногу до колена. Невзирая ни на что, Вильям продолжал жить, плодотворно работать и общаться с друзьями, одним из которых был писатель Роберт Льюис Стивенсон. Кстати, именно Вильям Хэнли стал прототипом персонажа Джона Сильвера в романе Стивенсона "Остров сокровищ".
    Частые болезни и долгое пребывание в больнице не сломили желание Вильяма писать стихи. Одним из самых известных творческих работ Хэнли как раз и стало стихотворение Invictus (лат. непобедимый, непокоренный), написанное в 1875 году. Автобиографично по содержанию, стихотворение Invictus точно передает настрой автора "преодолеть и, все преодолевши, устоять".

    Invictus.
    William Ernest Henley

    Out of the night that covers me,
    Black as the pit from pole to pole,
    I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.
    In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
    Under the bludgeoning of chance
    My head is bloody, but unbowed.
    Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
    And yet the menace of the years
    Finds and shall find me unafraid.
    It matters not how strait the gate,
    how charged with punishments the scroll,
    I am the master of my fate:
    I am the captain of my soul.

    НЕПОКОРЕННЫЙ
    пер. Михаилa Шенгаутa

    Из под покрова темноты
    Из чёрной ямы адских мук
    Благодарю богов любых
    За мой непокорённый дух.

    Жестокие тиски беды
    Не выдавили даже стон.
    Ответом на удар судьбы
    Была лишь кровь, но не поклон.

    Тропа лежит средь зла и слёз,
    Вдали, как тень, лишь страх и грусть,
    Но всё же новых дней угроз
    Я не боялся и не боюсь.

    Неважно, что врата узки,
    Иль свиток бедами кишит,
    Я - властелин своей судьбы,
    Я - капитан своей души

    Invictus
    (Очень хороший французский вариант перевода, автор неизвестен)

    Dans la nuit qui m’environne,
    Dans les tenebres qui m’enserrent,
    Je loue les Dieux qui me donnent
    Une ame, à la fois noble et fiere.

    Prisonnier de ma situation,
    Je ne veux pas me rebeller.
    Meurtri par les tribulations,
    Je suis debout bien que blesse.

    En ce lieu d’opprobres et de pleurs,
    Je ne vois qu’horreur et ombres
    Les annees s’annoncent sombres
    Mais je ne connaitrai pas la peur.

    Aussi etroit soit le chemin,
    Bien qu’on m’accuse et qu’on me blame
    Je suis le maitre de mon destin,
    Le capitaine de mon ame.
     
  6. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Ночная песнь бродяги.

    Й.В. Гёте/М.Лермонтов/B.Брюсов/ И.Анненский

    Johann Wolfgang von Goethe

    Wandrers Nachtlied

    Uber allen Gipfeln
    Ist Ruh,
    In allen Wipfeln
    Spurest du
    Kaum einen Hauch;
    Die Vogelein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.

    Перевод М.Ю. Лермонтов

    Горные вершины

    Горные вершины
    Спят во тьме ночной,
    Тихие долины
    Полны свежей мглой.
    Не пылит дорога,
    Не дрожат листы
    Подожди немного,
    Отдохнешь и ты.

    Перевод Валерия Брюсова:

    На всех вершинах
    Покой;
    В листве, в долинах
    Ни одной
    Не дрогнет черты;
    Птицы спят в молчании бора,
    Подожди только: скоро
    Уснешь и ты.

    Перевод Иннокентия Анненского:

    Над высью горной
    Тишь.
    В листве, уж черной,
    Не ощутишь
    Ни дуновенья.
    В чаще затих полет…
    О подожди!... Мгновенье.
    Тишь и тебя…возьмет.
     
    Последнее редактирование: дек 17, 2012
  7. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Сергей Каратов. И я, наверно, снюсь кому-то...

    И я, наверно, снюсь кому-то
    С кем дружбу некогда водил,
    И я к иным, хоть на минуту,
    В чертоги памяти входил.

    Какие песни мы певали,
    Гуляли - улица тесна!..
    Но где они - узнать едва ли,
    Как быстро минула весна.

    Не усмиряй в душе порывы,
    Годам подвластна только плоть,
    Но все ль в миру здоровы, живы,
    Ко всем ли милостив Господь.

    Друзья по юности, по детству,
    Подруги давние мои,
    Вы все со мною - по соседству,
    Все - наподобие семьи.

    Иных подолгу не встречаю,
    С иным скитаюсь среди гор,
    С тем ставлю сеть, с тем пью в печали,
    А с той целуюсь до сих пор.

    И всяк по-своему сберегся
    Среди трудов, забот и нег...
    Мы никогда не соберемся
    И не расстанемся вовек.

    1978

    французский вариант стихотворения ( автор NN)

    Quelqu’un reve de moi, с’est, peut-etre,
    Celui qui etait mon copain
    Et moi je me crois apparaitre
    Dans ses courtes memoires le matin.

    La rue nous semblait si etroite,
    Peuplee par les mots des chansons.
    Marchant par la route pas toute droite,
    L’ete a quitte nos maisons.

    N’arrete pas le vol de ton ame,
    Le temps ne l’avait pas touche.
    Le Dieu dans ce monde nous acclame,
    Nous offre ses mysteres caches.

    Mes chers, doux amis de l’enfance,
    Mes vieilles copines et les filles!
    Malgre vos affaires et absences
    Je sens que nous sommes une famille.

    Les uns m’accompagnent en voyages,
    Les autres boivent et pechent avec moi.
    Amie, amoureux d’une image,
    J’embrasse tes epaules faites de soie.

    Le temps, tout à fait, nous ressemble
    Chacun suit la route de sa vie.
    Jamais nous ne serons pas ensemble
    Mais nous sommes pour toujours reunis.
     
    Последнее редактирование: дек 20, 2012
  8. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Soleils couchants

    SOLEILS COUCHANTS

    Paul Verlaine

    Une aube affaiblie
    Verse par les champs
    La melancolie
    Des soleils couchants.

    La melancolie
    Berce de doux chants
    Mon coeur qui s'oublie
    Aux soleils couchants.

    Et d'etranges reves,
    Comme des soleils
    Couchants, sur les greves,
    Fantomes vermeils,

    Defilent sans treves,
    Defilent, pareils
    A de grands soleils
    Couchants sur les greves.

    ЗАКАТЫ

    Перевод Г. Шенгели


    По степи огромной
    Простирая взгляд,
    Веет грустью томной
    Тающий закат.

    В этой грусти томной
    Я забыться рад:
    Канет дух бездомный
    В тающий закат.

    И виденья странно,
    Рдяны, как закат,
    Тая, по песчаной
    Отмели скользят,

    Реют неустанно,
    Реют и горят,
    Тая, как закат,
    На косе песчаной.
     
  9. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Генрих Гейне "Лорелея"

    Lorelei
    Heinrich Heine


    Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
    Dass ich so traurig bin;
    Ein Marchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

    Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
    Und ruhig fliesst der Rhein;
    Der Gipfel des Berges funkelt
    Im Abendsonnenschein.

    Die schonste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar,
    Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
    Sie kammt ihr goldenes Haar.

    Sie kammt es mit goldenem Kamme
    Und singt ein Lied dabei;
    Das hat eine wundersame,
    Gewaltige Melodei.

    Den Schiffer im kleinen Schiffe
    Ergreift es mit wildem Weh,
    Er schaut nicht die Felsenriffe,
    Er schaut nur hinauf in die Hoh.

    Ich glaube, die Wellen verschlingen
    Am Ende Schiffer und Kahn;
    Und das hat mit ihrem Singen
    Die Lorelei getan.

    Лорелея
    Перевод C. Маршака

    Не знаю, о чём я тоскую,
    Покоя душе моей нет.
    Забыть ни на миг не могу я
    Преданье далёких лет.

    Дохнуло прохладой. Темнеет.
    Струится река в тишине.
    Вершина горы пламенеет
    Над Рейном в закатном огне.

    Девушка в светлом наряде
    Сидит над обрывом крутым,
    И блещут, как золото, пряди
    Под гребнем её золотым.

    Проводит по золоту гребнем
    И песню поёт она.
    И власти, и силы волшебной
    Зовущая песня полна.

    Пловец в челноке беззащитном
    С тоскою глядит в вышину.
    Несётся он к скалам гранитным,
    Но видит её лишь одну.

    А скалы кругом всё отвесней,
    А волны – круче и злей.
    И верно, погубит песней
    Пловца и челнок Лорелей.


    Лорелея
    Перевод А.Блока

    Не знаю, что значит такое,
    Что скорбью я смущён;
    Давно не даёт покою
    Мне сказка старых времён.

    Прохладой сумерки веют,
    И Рейна тих простор;
    В вечерних лучах алеют
    Вершины дальних гор.

    Над страшной высотою
    Девушка дивной красы
    Одеждой горит золотою,
    Играет златом косы.

    Золотым убирает гребнем.
    И песню поёт она;
    В её чудесном пеньи
    Тревога затаена.

    Пловца на лодочке малой
    Дикой тоской полонит;
    Забывая подводные скалы,
    Он только наверх глядит.

    Пловец и лодочка, знаю,
    Погибнут среди зыбей;
    И всякий так погибает
    От песен Лорелей.

    Лорелея
    Перевод Левика


    Не знаю, что стало со мною,
    Душа моя грустью полна,
    Мне всё не даёт покою
    Старинная сказка одна.

    День меркнет. Свежеет в долине,
    И Рейн дремотой объят.
    Лишь на одной вершине
    Ещё пылает закат.

    Там девушка, песнь распевая,
    Сидит высоко, над водой,
    Одежда на ней золотая,
    И гребень в руке – золотой.

    И кос её золото вьётся,
    И чешет их гребнем она,
    И песня волшебная льётся,
    Так странно сильна и нежна.

    И силой пленённый могучей,
    Гребец не глядит на волну.
    Он рифов не видит под кручей,
    Он смотрит туда, в вышину.

    Я знаю, волна, свирепея.
    Навеки сомкнётся над ним,
    И это всё Лорелея
    Сделала пеньем своим.

    Мне кажется, у Блока самый удачный перевод
     
    Последнее редактирование: янв 27, 2013
  10. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Arthur Rimbaud

    Sensation


    Par les soirs bleus d'ete, j'irai dans les sentiers,
    Picote par les bles, fouler l'herbe menue :
    Reveur, j'en sentirai la fraicheur à mes pieds.
    Je laisserai le vent baigner ma tete nue.
    Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
    Mais l'amour infini me montera dans l'ame,
    Et j'irai loin, bien loin, comme un bohemien,
    Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

    1870


    Предчувствие
    Перевод Аси Перельцвайг


    Глухими тропами, среди густой травы,
    Уйду бродить я голубыми вечерами;
    Коснется ветер непокрытой головы,
    И свежесть чувствовать я буду под ногами.

    Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
    Но буду я молчать и все слова забуду.
    Я, как цыган, уйду - все дальше, дальше в путь!
    И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

    Ощущение
    Перевод И. Анненского:

    Один из голубых и мягких вечеров...
    Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
    И свежесть ранняя на бархате ковров,
    И ночи первые на волосах росинки.

    Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
    Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
    И сладко в сумерках бродить мне голубых,
    И ночь меня зовет, как женщина в объятья

    Перевод Б. Лившица:

    В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
    Ступая по траве подошвою босою.
    Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
    И придорожный куст обдаст меня росою.

    Не буду говорить и думать ни о чем -
    Пусть бесконечная любовь владеет мною -
    И побреду, куда глаза глядят, путем
    Природы - счастлив с ней, как с женщиной земною.




    Charles Bodelaire

    L'Albatros ( Les Fleurs du Mal)

    Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
    Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
    Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
    Le navire glissant sur les gouffres amers.
    A peine les ont-ils deposes sur les planches,
    Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
    Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
    Comme des avirons trainer à cote d'eux.
    Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
    Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
    L'un agace son bec avec un brule-gueule,
    L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
    Le Poete est semblable au prince des nuees
    Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
    Exile sur le sol au milieu des huees,
    Ses ailes de geant l'empechent de marcher.

    1859

    Альбатрос (из сборника "Цветы Зла")

    перевод Эллиса


    Чтоб позабавиться в скитаниях унылых,
    Скользя над безднами морей, где горечь слез,
    Матросы ловят птиц морских ширококрылых,
    Их вечных спутников, чье имя альбатрос.

    Тогда, на палубе распластанный позорно,
    Лазури гордый царь два белые крыла
    Влачит беспомощно, неловко и покорно,
    Как будто на мели огромных два весла.

    Как жалок ты теперь, о странник окрыленный!
    Прекрасный - миг назад, ты гадок и смешон!
    Тот сует свой чубук в твой клюв окровавленный;
    Другой смешит толпу: как ты, хромает он.

    Поэт, вот образ твой!.. ты - царь за облаками;
    Смеясь над радугой, ты буре вызов шлешь! -
    Простертый на земле, освистанный шутами,
    Ты исполинских крыл своих не развернешь!


    Перевод В. Левика:


    Извечная матросская забава -
    Ловить летящих рядом белых птиц,
    Когда корабль то влево, то направо,
    То вверх, то вниз несёт волны каприз.

    Лазурь небес ласкала альбатроса -
    На палубе нелеп и неуклюж
    Он бьёт крылом по скользким, мокрым дОскам
    И тычет в них полураскрытый клюв.

    Король высот и властелин полётов,
    Вокруг тебя - мерзавцы и скоты,
    Руками машет, дразнит птицу кто-то,
    Из трубки кто-то в клюв вдувает дым.

    Как ты, поэт, похож на альбатроса,
    Когда паришь и рвёшься в горний путь,
    И как мешают на земле отбросы
    Людского стада крыльями взмахнуть.
     
    Последнее редактирование: фев 6, 2013
  11. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    перевод сонетов Шекспира

    Уильям Шекспир

    сонет N 5

    В сонете N 5 возникает образ Времени как неотвратимой силы, которая разрушает лучшие образцы красоты и влечет «лето» молодости к «зиме» старости. При этом обладатель красоты может сохранить ее в своих детях подобно тому, как ароматы лета можно сохранить в виде цветочной эссенции..

    William Shakespeare
    SONNET #5


    Those hours that with gentle work did frame
    The lovely gaze where every eye doth dwell
    Will play the tyrants to the very same,
    And that unfair which fairly doth excel;

    For never-resting time leads summer on
    To hideous winter and confounds him there,
    Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
    Beauty o’ersnowed and bareness every where:

    Then were not summer’s distillation left
    A liquid prisoner pent in walls of glass,
    Beauty’s effect with beauty were bereft,
    Nor it nor no remembrance what it was.

    But flowers distilled, though they with winter meet,
    Leese but their show; their substance still lives sweet.



    Перевод С. Я. Маршака

    Украдкой время с тонким мастерством
    Волшебный праздник создает для глаз.
    И то же время в беге круговом
    Уносит все, что радовало нас.

    Часов и дней безудержный поток
    Уводит лето в сумрак зимних дней,
    Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
    Земля мертва, и белый плащ на ней.

    И только аромат цветущих роз —
    Летучий пленник, запертый в стекле, —
    Напоминает в стужу и мороз
    О том, что лето было на земле.

    Свой прежний блеск утратили цветы,
    Но сохранили душу красоты.



    Перевод А.М. Финкеля

    Минуты те же, что произвели
    Прелестный образ, радующий глаз,
    Красу его сметут с лица земли,
    Обезобразят все, ожесточась.

    И время неустанное ведет
    На смену лету дикость злой зимы:
    Листва спадает, вместо соков - лед,
    Краса в снегу, и всюду царство тьмы.

    И если бы не летний свежий дух -
    Текучий узник в ясном хрустале -
    То вся бы красота исчезла вдруг,
    И след ее пропал бы на земле.

    Зимой цветок теряет лишь наряд,
    Но сохраняет душу - аромат.

    [​IMG]
     
  12. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Гийом Аполлинер. Мост Мирабо

    [​IMG]

    Guillaume Apollinaire

    LE PONT MIRABEAU

    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    Et nos amours
    Faut-il qu’il m’en souvienne
    La joie venait toujours apres la peine
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure
    Les mains dans les mains restons face à face
    Tandis que sous
    Le pont de nos bras passe
    Des eternels regards l’onde si lasse
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure
    L’amour s’en va comme cette eau courante
    L’amour s’en va
    Comme la vie est lente
    Et comme l’Esperance est violente
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure
    Passent les jours et passent les semaines
    Ni temps passe
    Ni les amours reviennent
    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure.

    1912



    Мост Мирабо. Перевод И. Кузнецовой

    Мост Мирабо минуют волны Сены
    И дни любви
    Но помню я смиренно
    Что радость горю шла всегда на смену
    Пусть бьют часы приходит ночь
    Я остаюсь дни мчатся прочь
    Лицом к лицу постой еще со мною
    Мост наших рук
    Простерся над рекою
    От глаз людских не знающей покою
    Пусть бьют часы приходит ночь
    Я остаюсь дни мчатся прочь
    Любовь уходит как вода разлива
    Любовь уходит
    Жизнь нетороплива
    О как Надежда вдруг нетерпелива
    Пусть бьют часы приходит ночь
    Я остаюсь дни мчатся прочь
    Так день за днем текут без перемены
    Их не вернуть
    Плывут как клочья пены
    Мост Мирабо минуют волны Сены
    Пусть бьют часы приходит ночь
    Я остаюсь дни мчатся прочь


    Мост Мирабо. пер.П.Антокольского

    Под мостом Мирабо вечно новая Сена.
    Это наша любовь
    Для меня навсегда неизменна,
    Это горе сменяется счастьем мгновенно.
    Снова пробило время ночное.
    Мое прошлое снова со мною.
    И глазами в глаза, и сплетаются руки,
    А внизу под мостом —
    Волны рук, обреченные муке,
    И глаза, обреченные долгой разлуке.
    Снова пробило время ночное.
    Мое прошлое снова со мною.
    А любовь — это волны, бегущие мимо.
    Так проходит она.
    Словно жизнь, ненадежно хранима,
    Иль Надежда, скользящая необгонимо.
    Снова пробило время ночное.
    Мое прошлое снова со мною.
    Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.
    Да и прошлого нет.
    Все любви невозвратно забвенны…
    Под мостом круговерть убегающей Сены.
    Снова пробило время ночное.
    Мое прошлое снова со мною.


    а вот и песня на эти стихи ( их было несколько, эта самая последняя)

    Paroles: Guillaume Apollinaire.
    Musique: Marc Lavoine 2001
    Mise en musique du poeme de 1912

     
    Последнее редактирование: фев 21, 2013
  13. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Генрих Гейне - М.Ю. Лермонтов

    Христиaн Иогaнн Гeнрих Гeйне (нем. Christian Johann Heinrich Heine, 13 декабря 1797, Дюссельдорф — 17 февраля 1856, Париж) — немецкий поэт, публицист и критик еврейского происхождения.

    Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её главой. Он сделал разговорный язык способным к лирике, поднял фельетон и путевые заметки до художественной формы и придал ранее не знакомую элегантную лёгкость немецкому языку. На его стихи писали песни композиторы Франц Шуберт, Роберт Шуман, Рихард Вагнер, Иоганн Брамс, П. И. Чайковский и многие другие.


    Heinrich Heine

    Ein Fichtenbaum steht einsam
    Im Norden auf kahler Hoh'.
    Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
    Umh;llen ihn Eis und Schnee.

    Er tr;umt von einer Palme,
    Die, fern im Morgenland,
    Einsam und schweigend trauert
    Auf brennender Felsenwand.
    1817

    перевод M. Лермонтова:

    На севере диком стоит одиноко
    На голой вершине сосна
    И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
    Одета, как ризой она.

    И снится ей все, что в пустыне далекой,
    В том крае, где солнца восход,
    Одна и грустна на утесе горючем
    Прекрасная пальма растет.
    1841

    С чужой стороны
    перевод Ф.Тютчевa

    На севере мрачном, на дикой скале
    Кедр одинокий под снегом белеет,
    И сладко заснул он в инистой мгле,
    И сон его вьюга лелеет.

    Про юную пальму все снится ему,
    Что в дальных пределах Востока,
    Под пламенным небом, на знойном холму
    Стоит и цветет, одинока...
    1826
    ________

    Heinrich Heine

    Sie liebten sich beide, doch keiner
    Wollt’ es dem andern gestehn;
    Sie sahen sich an so feindlich,
    Und wollten vor Liebe vergehn.

    Sie trennten sich endlich und sah’n sich
    Nur noch zuweilen im Traum;
    Sie waren langst gestorben,
    Und wuИten es selber kaum.
    1827 г.

    Они любили друг друга
    перевод М. Ю. Лермонтовa

    Они любили друг друга так долго и нежно,
    С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
    Но, как враги, избегали признанья и встречи,
    И были пусты и хладны их краткие речи

    Они расстались в безмолвном и гордом страданье
    И милый образ во сне лишь порою видали.
    И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
    Но в мире новом друг друга они не узнали.
    1841
     
    Последнее редактирование: мар 17, 2013
  14. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Maurice Careme

    Le retour du roi

    Casque de fer, jambe de bois
    Le roi revenait de la guerre.
    Jambe de bois, casque de fer,
    Il claudiquait, mais chantait clair

    A la tete de ses soldats.
    Soie de Nemours, velours de Troie,
    La reine attendait sur la tour.
    Velours de Troie, soie de Nemours,

    La reine etait rose de joie
    Et riait doux comme le jour.
    Souliers troues, fleur au chapeau,
    On dansait ferme sur les quais.

    Fleur au chapeau, souliers troues
    Le vent faisait claquer l’ete
    Sur les places comme un drapeau.
    Fifres au clair, tambour battant,

    Le roi marchait tout de travers.
    Tambour battant, fifres au clair,
    Il n’avait pas gagne la guerre
    Mais il en revenait vivant.


    Хромой король

    Стихи Мориса Карема
    перевод Михаила Кудинова

    Железный шлем, деревянный костыль,
    Король с войны возвращался домой.
    Солдаты пели, глотая пыль,
    И пел с ними вместе король хромой.

    Троянский бархат, немурский шелк
    На башне ждала королева, и вот
    Платком она машет, завидев полк,
    Она смеется, она поет.

    Рваная обувь, а в шляпе цветок,
    Плясал на площади люд простой...
    Он тоже пел, он молчать не мог
    В такую минуту и в день такой.

    Бой барабанный, знамен карнавал -
    Король с войны возвратился домой.
    Войну проиграл, полноги потерял,
    Но рад был до слез, что остался живой.

     
  15. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Шекспир Сонет 130

    Сонет 130
    ----------
    Оригинальный текст и его перевод
    ----------

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white; why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damasked, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks,
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go -
    My mistress when she walks treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.

    Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
    Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
    если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
    если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
    растет черная проволока.
    Я видел дамасские розы, красные и белые,
    но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
    и есть ароматы приятнее,
    чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
    Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
    известно,
    что у музыки гораздо более приятный звук.
    Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
    моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
    И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
    не уступит красотой
    любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


    Сонет 130
    ----------
    Перевод А.Васильчиков


    Глазам любимой солнца не затмить,
    Ее уста кораллов не красней,
    И грудь смугла - со снегом не сравнить,
    Черна, как смоль, копна ее кудрей.

    Алея, розы юга не горят
    На бледном бархате ее ланит,
    Цветов душистых нежный аромат
    Ее дыханье вовсе не струит.

    Мила и сердце радует мое
    Подруги речь, но звуки струн - милей,
    Нет грации богини у нее:
    Любимая ступает по земле.

    Но я клянусь, что все сравненья сплошь
    С ее красою рядом - просто ложь!



    Перевод Самуила Яковлевича Маршака:eek:k:

    Ее глаза на звезды не похожи,
    Нельзя уста кораллами назвать,
    Не белоснежна плеч открытых кожа,
    И черной проволокой вьется прядь.

    С дамасской розой, алой или белой,
    Нельзя сравнить оттенок этих щек.
    А тело пахнет так, как пахнет тело,
    Не как фиалки нежный лепесток.

    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
    Особенного света на челе.
    Не знаю я, как шествуют богини,
    Но милая ступает по земле.

    И все ж она уступит тем едва ли,
    Кого в сравненьях пышных оболгали.




    А вот и Би 2 в переводе поучаствовали:

    Би 2- Ее глаза
     
    Последнее редактирование: ноя 21, 2013
  16. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Mikael Tariverdiev. Shakespeare's sonnets

    :eek:k:Композитор Микаэл Таривердиев исполняет сонеты Шекспира в переводе С. Маршака.

     
    Последнее редактирование: дек 12, 2013
  17. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Догадайтесь, с какого стихотворения этот переводИ:smile:

    Matin d’hiver

    Un beau froid et l’aube splendide,
    Tu reve encore ma belle candide
    M’amie, il faut donc t’eveiller,
    Ouvrir les douces paupieres tremblantes,
    Comme l’etoile du nord charmante
    Devant l’Aurore te presenter !

    Rappelles-toi que hier soir
    Dans les nuages bleu-noirs
    La lune pale a disparu,
    La grande tempete s’est enragee
    Et tu restais si chagrinee…
    Mais ce matin, regarde quelle vue !

    Sous les cieux bleus un peu lavande,
    Les magnifiques tapis s’etendent
    La neige luisante au soleil,
    Là les forets noires languissent
    Et les sapins givres verdissent,
    Et la riviere miroite glacee.

    La chambre d’une ambree lumiere
    Est eclairee. Le four en pierre
    Crepite gaiement et c’est si beau
    D’etre ici, n’est-ce pas ma belleИ
    Mais n’ordonnerais-je qu’on attele
    La brune cavale au traineau И

    Et sur la neige matinale
    Glissant, m’amie, au trot du cheval
    On confiera nos destinees,
    On visitera les champs deserts
    Et les forets si verts naguere,
    Mes belles rives bien aimees!

    Перевод сделан в 2012 году:eek:k:
    автор неизвестен:confused:
     
  18. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Владимир Высоцкий.

    Баллада о Любви

    Когда вода всемирного потопа
    Вернулась вновь в границы берегов,
    Из пены уходящего потока
    На берег тихо выбралась любовь
    И растворилась в воздухе до срока,
    А срока было сорок сороков.

    И чудаки - еще такие есть -
    Вдыхают полной грудью эту смесь.
    И ни наград не ждут, ни наказанья,
    И, думая, что дышат просто так,
    Они внезапно попадают в такт
    Такого же неровного дыханья...

    Только чувству, словно кораблю,
    Долго оставаться на плаву,
    Прежде чем узнать, что «я люблю», -
    То же, что дышу, или живу!

    И вдоволь будет странствий и скитаний,
    Страна Любви - великая страна!
    И с рыцарей своих для испытаний
    Всё строже станет спрашивать она.
    Потребует разлук и расстояний,
    Лишит покоя, отдыха и сна...

    Но вспять безумцев не поворотить,
    Они уже согласны заплатить.
    Любой ценой - и жизнью бы рискнули,
    Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
    Волшебную невидимую нить,
    Которую меж ними протянули...

    Свежий ветер избранных пьянил,
    С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
    Потому что, если не любил,
    Значит, и не жил, и не дышал!

    Но многих захлебнувшихся любовью -
    Не докричишься, сколько ни зови...
    Им счет ведут молва и пустословье,
    Но этот счет замешан на крови.
    А мы поставим свечи в изголовье
    Погибшим от невиданной любви...

    Их голосам дано сливаться в такт,
    И душам их дано бродить в цветах.
    И вечностью дышать в одно дыханье,
    И встретиться со вздохом на устах
    На хрупких переправах и мостах,
    На узких перекрестках мирозданья...

    Я поля влюбленным постелю,
    Пусть поют во сне и наяву!
    Я дышу - и значит, я люблю!
    Я люблю - и, значит, я живу!




    Ballade De L’amour
    (Автор неизвестен.)

    Lorsque au terme du Deluge les eaux
    Retournerent dans leurs rives anciennes,
    L’Amour sortit de l’ecume du flot
    En retraite, marcha sur le sol ferme,
    Puis il s’evanouit dans l’air bien plus tot
    Que la fin des quarante quarantaines...

    Et les originaux - car il en reste -
    Aspirent ce melange avec ivresse,
    Sans en attendre du bien ou du mal.
    Et quand ils croient respirer simplement,
    Voici qu’ils se retrouvent brusquement
    Au rythme d’un autre souffle inegal.

    Comme un bateau, le sentiment meme
    Devra voguer des jours et des nuits
    Avant de bien comprendre que «j’aime»
    Signifie «je respire» et «je vis».

    Il va falloir errer, vagabonder,
    Car immense est le pays de l’Amour.
    Et il impose à tous ses chevaliers
    Des epreuves plus rudes chaque jour:
    A la separation condamnes,
    De paix, de sommeil prives sans retour.

    Mais plus rien ne pourrait les arreter,
    Ces insenses qui sont prets à payer
    N’importe quel prix - meme de leur vie -
    Afin que ne se brise pas le fil,
    Le fil magique et pourtant si fragile
    Qui depuis l’origine les relie.

    Le vent frais enivre les elus,
    Renverse ou peut les ressusciter.
    D ne vit pas, ne respire plus,
    Celui qui n’a jamais su aimer!

    Mais beaucoup de ceux que l’amour submerge
    N’entendront plus nos appels et nos cris.
    C’est la rumeur qui compte leur cortege,
    Et dans ce compte il y a du sang aussi.
    Quant à nous, allumons pour eux des cierges,
    Pour eux qui sont morts d’un amour inoui’.

    Et leurs voix vont se meler en douceur,
    Et leurs ames flaner parmi les fleurs,
    Humant l’eternite à l’unisson
    Et se rencontrant avec un soupir
    Sur les freles ponts, aux gues ou franchir
    Les carrefours etroits de la Creation.

    Aux amants je ferai un lit des plaines
    Pour chanter eveilles, endormis...
    Je respire et par consequent j’aime!
    Oui, j’aime et par consequent je vis!


    Перевод хороший, его даже можно петь на мелодию песни!:smile:
     
  19. Giora

    Giora Внедряюсь

    С вот этого:
    А.С.Пушкин
    ЗИМНЕЕ УТРО
    Мороз и солнце; день чудесный!
    Еще ты дремлешь, друг прелестный -
    Пора, красавица, проснись:
    Открой сомкнуты негой взоры
    Навстречу северной Авроры,
    Звездою севера явись!

    Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
    На мутном небе мгла носилась;
    Луна, как бледное пятно,
    Сквозь тучи мрачные желтела,
    И ты печальная сидела -
    А нынче... погляди в окно:

    Под голубыми небесами
    Великолепными коврами,
    Блестя на солнце, снег лежит;
    Прозрачный лес один чернеет,
    И ель сквозь иней зеленеет,
    И речка подо льдом блестит.

    Вся комната янтарным блеском
    Озарена. Веселым треском
    Трещит затопленная печь.
    Приятно думать у лежанки.
    Но знаешь: не велеть ли в санки
    Кобылку бурую запречьИ

    Скользя по утреннему снегу,
    Друг милый, предадимся бегу
    Нетерпеливого коня
    И навестим поля пустые,
    Леса, недавно столь густые,
    И берег, милый для меня.
     
    Последнее редактирование: май 22, 2014
  20. yaroslava

    yaroslava Хранительница секретов

    Точно угадала, молодец!:eek:k:

    А я вот нашла "Балладу о любви" на английском, неожиданно, но мне нравится:smile: