Мои размышления отнюдь не претендуют на серьёзную научную публикацию. Это скорее попытка некоего обобщения профессионального и жизненного опыта. Дело в том, что вопросы, которые ставит перед участниками эта конференция, не просто задели или взволновали меня: они подняли бурю в моём «жизненном стакане», где не так уж много осталось воды. Немного о себе и опыте общения «с русским языком» или с его «преподаванием». Я филолог с университетским (МГУ) образованием. Долго работала учителем в школах Москвы, преподавала русский язык и литературу с 5 по 10 (11) классы. Работала в школе не потому, что не могла «устроиться» в другое место, а потому что нравилось. Может сказалась детская неосуществлённая мечта - стать актрисой. А здесь всё тебе: и роль (главная), и аудитория (полная). Более 20 лет была методистом Севастопольского района столицы (огромного по Европейским понятиям: сейчас это 2 префектуры - Зюзино и Юго-Запад). Руководила лабораторией методики преподавания в родившемся сразу после перестройки Московском институте развития Образовательных систем (МИРОС), создававшем первые «постперестроечные» учебники нового поколения. Больше 10 лет живу в эмиграции (Берлин - Потсдам). И опять: кем я только не работала! А точнее: с кем я только не работала! Это была и последняя в Германии советская школа в Карл-Хорсте, и различные общественные союзы, и Бранденбургское общество RAA, дающее возможность детям-иностранцам бесплатно изучать родной язык, и воскресные школы. Возрастной разброс моих учеников от 5 до 65 лет! Судьбы, ситуации и вопросы тоже разные: от родительского: «нужно же, чтобы ребёнок не забыл родной язык» до вопроса в группе бизнесменов: «Что такое клиентИ» - пытаюсь обьяснить, а мне возражают: «нет, нас интересует в смысле "замочить клиента"»! Поэтому мне интересны все вопросы, вынесенные на обсуждение. И самонадеянно думаю, что почти по всем вопросам мне есть, что сказать. Но твёрдо помня афоризм К. Пруткова «нельзя объять необъятное», я всё-таки остановлюсь на том, что мне кажется главным, так как то, что будет, важнее чем то, что было. Итак, маленькие дети 3-5 лет. Двуязычная семья или, что ещё сложнее, семья, пытающаяся стать двуязычной. Прежде всего важен настрой и установка в семье: а) мы хотим, чтобы наши дети знали русский язык, или б) мы хотим как можно скорее ассимилироваться и забыть, что этот язык существует. Осуждать нельзя никого: у многих людей старшего и среднего возраста русский язык ассоциируется, прежде всего, с советской властью и антисемитизмом. Диктат советской власти предписывал всем национальным меньшинствам в том числе российским немцам и евреям как язык общения не родной, а русский. Приведу два примера: 1) Я сама видела Министерский приказ (годы, примерно 70-е), где чётко указывалось: в местах компактного проживания немцев немецкий язык как иностранный в школах вводить не рекомендуется и учили английский и французский. Позже в Германии я встречала много ребят-российских немцев, вынужденных терять годы в школе или гимназии, отставать от сверстников из-за плохого немецкого. Они с горечью говорили: «Откуда нам хорошо знать немецкий, если дома родители говорили по-немецки только, если хотели чтобы мы чего-то не поняли...» 2) А что говорить о детях из еврейских семей, если за изучение иврита в советские времена обвиняли в сионизме и сажали, да и на «идиш« тоже говорить вне семьи боялись! Конечно, родители считают: зачем моему ребёнку этот язык, пусть лучше не знает, что такое «жидовская морда» или «жид пархатый» (Хотя это уже не язык, а арго)! Поэтому некоторые семьи из обеих национальных групп не могут забыть тяжелые советские времена и, переехав в Германию, негативно относятся к изучению русского языка их детьми. Но такая позиция оборачивается для них трагедией. Старикам любой новый язык (даже если он родной по крови) даётся с трудом. Внуки - это самое большое утешение в старости. И как горько, когда два самых любящих человека - «старое и малое» - перестают понимать друг друга только из-за возникшего языкового барьера. А родственники, оставшиеся там, на покинутой родинеИ! Не забуду, как ко мне пришла мама 4-х летней Натали, и буквально со слезами просила «срочно научить девочку по-русски проситься в туалет», т.к. бабушка (этническая немка) из г. Чайковский немецкое слово Strumpfhose (колготки) слышала как советское «колхозы». И ругала малышку за мокрые колготки, за то, что не вовремя попросилась. А Натали плакала и констатировала: «Ich habe nasse Strumpfhose». Итак, для тех, кто всё же хочет, чтобы дети говорили по-русски. Я уже предупредила в названии статьи - это не доклад и не методическое руководство. Это мысли, заметки, наблюдения. 1. Не бойтесь, что русский язык помешает немецкому. Старая филологическая истина: чем больше языков человек знает, тем легче и лучше усваивает новые. Это как с музыкой: развивайте слух. 2. В двуязычной семье говорите с ребёнком на 2-х языках: родители-немцы только по-немецки, родители-русские - только по-русски. Лучше это делать с рождения ребёнка. 3. Занятия языком нужно начинать как можно раньше, пока не сформировался так называемый «фонетический аппарат». Только так может вырасти не грассирующий и не интонационно-поющий русский и слышащий «ь» и различающий «з-с», «ж-ш» - немец. 4. Конечно, понятие «фонемоиды» - это понятие лингвистическое. Но, именно поэтому очень важно, чтобы ребёнок слышал правильную русскую речь. К сожалению, последнее время даже русское телевидение «выдаёт перлы». Поэтому для выработки правильного русского произношения и интонации можно использовать видеокассеты с записями мультфильмов или русских сказок, хороших детских фильмов (пусть даже старых, типа «Чук и Гек»), а также передачу «Ералаш», идущую регулярно по русским программам, которая по-прежнему хороша и т.п. 5. Сейчас вообще во всём мире дети мало читают. Я склонна винить в этом не современный технический прогресс, а не всегда на мой взгляд оправданную занятость родителей. Попробуйте всё-же выкроить в своей безумно занятой жизни - 10-15 минут (но ежедневно!) и читайте детям вслух. Предостерегаю от чтения в первую очередь (т.е. прежде всего!) сказок Пушкина при всём моём преклонении перед национальным гением. Дело в том, что Пушкина практически невозможно (да и грех!) адаптировать. Так я в группе 5-леток в результате чтения «Сказки о рыбаке и рыбке» получила вопрос: а что такое «невод», а «пряжа», а «корыто»И Чтобы повеселить вас, скажу, я обьяснила так: «корыто - это предок Waschmaschine». Очень хорошо идут для чтения вслух сказки, рассказы о животных (Куприн, Бианки, Сладков), книга Б. Житкова «Что я видел», рассказы Э. Успенского и т.д. 6. Необходимо развивать память - больше учить наизусть. К моему удивлению в немецких детсадах и начальной школе этому уделяют мало внимания. Не нужно заставлять заучивать большие поэтические тексты. Для этой цели хороши считалки, дразнилки, стишки-путаницы. (Барто, Заходер, Маршак, Чуковский). 7. Для выработки фонетически чёткой речи и фонетического слуха хороши скороговорки, но не такие сложные, как «Карл у Клары украл кораллы...» или «На дворе трава...», а простые, но фонетически важные, где дети путают «с» и «ш»: «Шла Саша по шоссе и сосала сушку» или «Купила бабуся бусы Марусе». Очень полезны воспринимаемые на слух стишки, например Река: «То-то славное местечко, протекает рядом печка» (а надо речка!) и т.п. 8. Следующий этап - обучение грамоте. Начинать надо, мне кажется, и это подтверждает мой опыт, с одинаковых по написанию и различных по звучанию русских и немецких букв (т, в, р, д). Пару раз посмеётесь (не зло!), а потом детишки и запомнят, что Ома - это бабушка, а не вавушка, мама - это не тата. А недавно мы читали рассказы Белова «О всякой живности». Там говорится о собаке по имени Валет, то-то смеху было, когда один мальчик прочитал «Балет». 9. Хорошо бы («Хорошо бы, хорошо бы нам кита поймать большого!») создать рабочую группу для составления хрестоматии для малышей, обязательно с адаптированными текстами. 10. Издать в помощь преподавателям книгу русских подвижных игр, сопровождающихся весёлыми текстами (типа: «Гуси-гуси», «Баба шла...», «Идёт коза рогатая...», «Море волнуется...»)
Очень волнует и огорчает меня, что часто русский язык за рубежом преподают «носители», не имеющие, кроме желания заработать, ни опыта, ни грамотности. Я уже не реагирую на южные «та шо вы гаварите» или северные «маленько кажись притомилась» В конце концов - это диалекты. Но как больно режет слух «свеклa», «aрбуз», «кухoнное» или «я не скажу за тебя» (в смысле не «вместо тебя», а «о тебе» и т.п.). Мне кажется, нужно больше работать со студентами-славистами. В далёкие (мной отнюдь не любимые) советские времена во всех странах, где изучался русский язык, проводились летние коммуникативные курсы. Вёл эти курсы филолог, специалист, носитель языка. Много ещё можно говорить весёлого и грустного, смешного и серьёзного о преподавании русского языка за рубежом. Хочу закончить только двумя мыслями. Как в старом анекдоте: одна меня радует, другая тревожит. Начну с радостной. Привели ко мне в группу мальчика-немца из полностью немецкой семьи. Даже бабушки-дедушки ни слова по-русски. Спрашиваю у мамы: «А зачем Маттиасу нужен русский языкИ» А мама удивлённо отвечает: «Странно! Преподаватель английского языка такого вопроса не задавал!» А теперь о грустном. Недавно смотрела я один из учебников «Russisch fur Sie». И там на хорошем русском языке такой диалог: - Знакомтесь, это Юра. - Здравствуй, Лариса, а где ужинИ - Ужин в комнате, а вилки в шкафу. Я понимаю, что вводится определённая лексика, идёт попытка научить диалогу... но... позвольте! Даже в такой «дикой» стране как Россия, где по улицам «ходят белые медведи», всё же не спрашивают после приветствия в гостях: «А где ужинИ» Книга издана академическим изданием в Мюнхене. И ещё! В нынешних автономных странах бывшего СССР русский стали преподавать, как второй язык. Прислали мне с «вольной Украины» книгу «Окошечко» - учебник для начальной школы. Так там, что ни страница «то лев, то львица»: «помахай тетрадкой», «отсунь стул подальше», «этими игрушками игралися твои деда и баба». Я не хочу начинать склоки и сознательно не называю авторов обоих учебников. К сожалению, и в немецком, и в русском (украинском) стоят русские фамилии. Просто, может, чем так и такое преподавать - лучше ввести испанский или хиндиИ А что: нет языка - нет проблемы! Так или почти так говорил, правда по другому поводу, «друг детей и физкультурников всех народов». Статья опубликованна в сборнике Первого международного форума "Русский язык вне России", WELT-MIR e.V., Берлин Лора Геннадиевна Новикова кандидат педагогических наук, методист по русскому языку и литературе Центра русской культуры, Берлин