Русофония

Тема в разделе "Новости и Политика Франции и России", создана пользователем Ivan, фев 6, 2008.

  1. Ivan

    Ivan Мастер

    На международном лингвистическом салоне "Эксполанг-2008" 9 февраля объявят лауреатов премии "Русофония" за лучший литературный перевод с русского на французский язык.

    В этом году в конкурсе приняли участие около 40 авторов. Все работы конкурсантов опубликованы в период с 1 октября 2006 года по 30 сентября 2007 года на русском языке.

    Учредителями этой премии, которая будет вручаться уже во второй раз, выступили Фонд Ельцина и французская ассоциация "Франция-Урал".

    Как заявили организаторы премии, в состав жюри "Русофония-2008" войдут писатель Андрей Курков, специалисты по русскому языку, профессиональные переводчики. Место почетного президента жюри займет Татьяна Ельцина.

    Автор лучшего перевода станет обладателем главного приза "Русофонии" - металлического скульптурного изображения раскрытой книги работы скульптора Виктора Крючкова, а также денежной награды в размере 3500 евро. Издатель, в свою очередь, получит вознаграждение в размере 1500 евро.

    "Эта премия поддерживает не только русскую литературу во Франции, но и школу перевода", - сказал член жюри прошлого года известный французский писатель русского происхождения, лауреат Гонкуровской премии 1995 года Андрей Макин.

    В прошлом году лауреатом премии стал молодой переводчик Жан-Батист Годон (Jean-Baptiste Godon) за его первый изданный перевод повести Евгения Замятина "На куличках". Особой премией был отмечен перевод Анн Колдефи-Фокар (Ann Coldefy-Faucard) произведения Николая Гоголя "Мертвые души".

    Как отметил президент ассоциации "Франция-Урал" и один из главных инициаторов премии "Русофония" Дмитрий де Кошко, премия "Русофония" является единственной премией в области перевода с русского на французский язык.

    Анастасия Лопатко
     
  2. Ivan

    Ivan Мастер

    Лауреатом премии стала преподаватель русского языка и переводчик Жоэль Дюбланше за перевод сразу двух книг - "Год обмана" Андрея Геласимова и "Паталогии" Захара Прилепина.

    Почетной премии жюри была удостоена "живая легенда" франко-русского перевода и одна из основательниц Ассоциации литературных переводчиков Франции Лили Дени за перевод романа Василия Аксенова "Москва-ква-ква". На ее счету более 100 переводов романов и 40 театральных пьес с русского языка.

    Специальные премии были присуждены переводчице Любе Юргенсон за перевод книги Леонида Гиршовича "Обменные головы" и Николя Струве за перевод "Писем Марины Цветаевой к Константину Родзевичу".

    Жюри "Русофонии" в этом году возглавил известный украинский писатель, пишущий на русском языке, Андрей Курков. Из опубликованных писателем 30 романов на французский язык переведены уже пять.

    Во Франции, как ни в какой другой стране Западной Европы, публикуется много произведений русскоязычных писателей, за последний год - более 50, из них в конкурсе "Русофонии" участвовали около 40: десять романов, шесть сборников рассказов и сказок, три сборника повестей, семь биографий, три сборника стихов, три пьесы и два эссе.

    Как заявили организаторы премии, их главная цель привлечь внимание издателей и французской публики к современной русской литературе и представить читателям ранее неизвестных на Западе писателей. По сравнению с предыдущим годом на этот раз на суд жюри наравне с классиками было представлено больше современных авторов: Михаил Шишкин, Наталья Шмелкова, Евгений Гришковец, Людмила Улицкая и многие другие.

    Аналогичная премия за лучший перевод с русского языка существует также в Великобритании, Италии и Испании. В планах организаторов учредить такую же премию и в Германии.

    Закрывая церемонию вручения, посол России во Франции Александр Авдеев сказал, что "переводчики должны стать составной частью золотовалютного запаса страны" и поблагодарил всех тех, благодаря кому русская литература с удовольствием читается во всем мире.
     
  3. Ivan

    Ivan Мастер

    Премия за лучший литературный перевод с русского на французский язык

    В этом году жюри немножко поменялось, в него вошли знаменитые люди в области русофонии.

    Судить работы французских переводчиков будут почетный президент университета Винсен-Сен-Дени Ирэн Сокологорски, лектор университета имени Жана Мулена Франсуаза Женеврэ и заслуженные профессора Жан Бонамур и Жерар Коньо.

    Как и в прошлом году, в жюри вошел украинский писатель Андрей Курков.

    "Основная идея "Русофонии" - русский язык как мировой язык, а не просто как язык одной страны", - сообщил де Кошко, по словам которого, на французский с русского переводится гораздо больше книг, чем на английский.

    С октября 2007 по сентябрь 2008 года в различных французских издательствах вышли более 60 переводных книг с русского языка. По словам де Кошко, предпочтение отдается современной литературе, однако "иногда переводы переделываются".

    "Надо отметить перевод "Мертвых душ", который был переделан Анной Кольдефи-Фокар - она сделала гениальный перевод", - сказал организатор премии.

    Из 40 новых переводов, представленных на рассмотрение жюри, до финала дошли пять: это перевод повести Сергея Есенина "Яр", "Джесси и Морганы" Александра Грина и произведений Василия Голованова, Бориса Житкова и Ольги Седаковой.

    В прошлом году лауреатом премии стала преподаватель русского языка и переводчик Жоэль Дюбланше за перевод сразу двух книг - "Год обмана" Андрея Геласимова и "Паталогии" Захара Прилепина.

    В субботу на вручении премии выступит казахский писатель и политический деятель Олжас Сулейменов, который прочтет выдержки из сочинений Чингиза Айтматова. Французская переводчица Анна Кольдефи-Фокар расскажет о своем опыте переводчицы Солженицына и прочтет отрывок из неизданных произведений писателя.

    Учредителями премии "Русофония" выступают Фонд Ельцина и французская ассоциация "Франция-Урал". Призовой фонд составляет 5 тысяч евро, из которых 3,5 тысячи достанутся переводчику, а 1,5 тысяч евро - издателю. Переводчик, кроме того, получит металлическую статуэтку работы скульптора Виктора Крючкова, изображающую раскрытую книгу.
     
  4. Ivan

    Ivan Мастер

    Премию получила Элен Шатлен

    Автор фильмов о России, редактор и переводчик Элен Шатлен получила третью премию "Русофония" за перевод книги Василия Голованова "Оправдание бессмысленных путешествий", передает корреспондент РИА Новости - Владимир Добровольский.

    Церемония вручения премии за лучший литературный перевод с русского на французский язык прошла в Париже на международном салоне языков и культур "Эксполанг-2009".

    По данным учредителей премии, на французский язык переводится намного больше русскоязычных книг, чем на английский. С октября 2007 по сентябрь 2008 года в различных французских издательствах вышли более 60 переводных книг с русского языка. На рассмотрение жюри были представлены 40 из них, а до финала дошли пять: это перевод повести Сергея Есенина "Яр", "Джесси и Морганы" Александра Грина и произведений Голованова, Бориса Житкова и Ольги Седаковой.

    Перевод книги Голованова, получивший приз, вышел в серии "Слово" во французском издательстве Verdier, руководителем которой является Шатлен. Как отмечают учредители премии, переводчица ввела во французский язык "современного автора, связанного с духовными и нравственными поисками русской литературы, стоящего на уровне своих великих предшественников".

    В этом году в жюри вошли украинский писатель Андрей Курков и выдающиеся французские русисты: почетный президент университета Винсен-Сен-Дени Ирэн Сокологорски, лектор университета имени Жана Мулена Франсуаза Женеврэ и заслуженные профессора Жан Бонамур и Жерар Коньо.

    На церемонии награждения присутствовали посол России во Франции Александр Орлов и посол Казахстана при ЮНЕСКО поэт Олжас Сулейменов, который в своем выступлении отдал должное памяти всемирно известного писателя Чингиза Айтматова, который скончался в июне 2008 года.

    По словам учредителей премии, целью "Русофонии" является подчеркнуть роль русского языка как мирового, а не просто как языка одной страны.
     
  5. Ivan

    Ivan Мастер

    Софи Бенеш и Кристина Зейтунян-Белоус

    Лауреатами премии "Русофония", которая вручается за лучший перевод с русского на французский язык, стали известная французская переводчица Софи Бенеш и поэтесса, художница и переводчица Кристина Зейтунян-Белоус, сообщили РИА Новости в воскресенье организаторы премии.

    Бенеш, известная своими переводами книг Людмилы Улицкой, удостоилась награды за свой перевод "Повести непогашенной луны" Бориса Пильняка. Что касается Зейтунян-Белоус, которая является автором переводов более 60 книг на русском языке, она получила приз за перевод поэмы "Первое свидание" Андрея Белого.

    В этом году главный приз "Русофонии" - раскрытая бронзовая книга работы скульптора Виктора Крючкова - вручается уже в четвертый раз. Ежегодно на суд строгого конкурсного жюри, в состав которого в этот раз вошли французская писательница Аньес Дезар, украинский автор Андрей Курков и выдающиеся французские русисты: почетный президент университета Винсен-Сен-Дени Ирэн Сокологорски и заслуженный профессор и Жерар Коньо, представляется несколько десятков переводов.

    По словам организаторов "Русофонии", главная ее цель - подчеркнуть ценность русскоязычной литературы двадцатого и двадцать первого веков, а также укрепить культурные связи между франкофонией и русскоговорящей общиной.

    Учредителями премии выступают Фонд Ельцина и ассоциация "Франция-Урал".

    По словам президента ассоциации "Франция-Урал" Дмитрия де Кошко, книги пишущих на русском авторов чаще всего переводятся именно на французский язык.

    "У нас много общего в мышлении. Кроме того, многие вещи нельзя выразить на других языках, особенно на английском, потому что у него своя свойственность. Английский международный язык - самый простой, он необходим, но он не дает такого выражения ума", - сказал он РИА Новости.

    В этот раз вручение награды состоялось в рамках фестиваля русской культуры "RussenKo", который приурочен к проведению Года Франции в России и Года России во Франции. Местом проведения фестиваля был избран парижский пригород с необычным для Франции названием Кремлен-Бисетр. Своим именем городок обязан московскому Кремлю - здесь был расположен госпиталь, в котором лечились французские военные, ветераны Русской кампании 1812 года.

    В рамках фестиваля организовано более 50 мероприятий: серия выставок, круглых столов, встреч, лекций и выступлений, все, начиная от литературного салона и заканчивая соревнованием танцоров в стиле хип-хоп. Гости RussenKo также могут посетить рынок товаров народно-прикладного творчества и российской гастрономии, а в мэрии городка Кремлен-Бисетр был организован вернисаж русских художников и скульпторов.

    Агентство РИА Новости (rian.ru) выступает информационным партнером мероприятия.
     
  6. Ivan

    Ivan Мастер

    Премию для переводчиков художественных текстов на французский язык "Русофония-2014" получила Франсуаза Лост, выполнившая перевод книги Павла Флоренского "Письма с Соловков".

    Церемония награждения премией прошла в Париже в рамках Дней русской книги и русскоязычной литературы.

    В состав жюри конкурса в 2014 году вошли: Аньес Десарт, Евгений Бунимович, Жерар Коньо, Франсуаза Женевре, Ирен Сокологорски.


    Лауреатами премии становятся лучшие, по мнению жюри, переводчики художественных текстов с русского языка на французский вне зависимости от национальности автора и издателя. Победителю конкурса и издательству вручили денежную премию и памятную скульптуру.

    Премия "Русофония" была учреждена в 2006 году по инициативе Фонда первого президента России Б.Н. Ельцина и Ассоциации "Франция-Урал".